Date: Sat, 13 Jan 2007 15:23:14 -0700 From: Kevin Daniel Allen Subject: los-guardianes-de-kovzland-0 Este libro es la secuela de “El Retorno del Rey de Kovzland”; el primero de la saga de Las Segundas Crónicas de Kovzland. Para todos vosotros que habéis esperado cuatro años, que han pasado desde que el primer volumen fue publicado en 1993, os deseo que vuestra espera no haya sido en vano. Para aquellos que sois nuevos lectores de la saga de Kovzland, os exhorto a que iniciéis vuestra lectura en el primer libro, el cual ha sido distribuido en los “grupos de noticias”, USENET. Muchos me habéis pedido que publique Las Primeras Crónicas de nuevo. Estas fueron originalmente escritas en los años ochentas, cuando yo tenía veinte años. Desafortunadamente, estos archivos se destruyeron antes de ser publicados en la Internet. Por tanto, solo existen en mi memoria. Tal vez en un futuro las redacte de nuevo; sin embargo, ello retardaría la finalización de la publicación de Las Segundas Crónicas, las cuales son fundamentales para entender el status quo de Kovzland y cómo lo ha logrado. Estrictamente hablando, Kovzland es un reino localizado en un gran continente en un planeta similar, pero diferente, a la Tierra. Mas allá de los cerros y las montañas que lo rodean, existen otros reinos; algunos son pacíficos con los habitantes de Kovzland, otros son hostiles y algunos otros tiránicos. El más tiránico de todos es la Orden los Senex, o mejor conocidos como los Ancianos: una orden religiosa guiada por nueve semidioses comprometidos con la destrucción de Kovzland. Para defender el reino, Kovzland esta guiada por nueve Guardianes, que fueron los fundadores originales del mundo. Estos Guardianes son poderosos, pero no siempre lo suficiente como para detener a los Ancianos. Hace cinco años, los Ancianos atacaron con éxito a Kovzland, casi borrando nuestro reino del planeta. Sin embargo, con la determinación de los Guardianes y los cinco mil Niños de Kovz descendientes de ellos, Kovzland esta a punto de renacer más grandiosamente que antes. Las Segundas Crónicas cuentan la historia de este renacimiento. No es una historia que a todos gustará, porque el poder de Kovzland emana del comportamiento sexual de sus habitantes, los cuales en totalidad son varones jóvenes en una edad de los cinco hasta los veinte años. Mientras ellos inocentemente satisfacen sus deseos hormonales, los niños contribuyen a sumar un flujo energía sustancial que preserva y protege su reino. Pero esa no es toda la historia de Kovzland. Por razones que serán explicadas en estas Crónicas, Kovzland es mucho más que solo un reino. Es un paraíso para niños de todas las edades de todo el universo. Vosotros podéis visitarlo en vuestros sueños. O, si vuestra alma es pura y vuestro amor sincero; si soportaros el desafío de esta vida en la Tierra con paciencia, podréis uniros permanentemente en una valiosa vida después de la muerte. En conclusión, cinco libros definirán la consumación de Las Segundas Crónicas; cada uno construyendo un pedestal hacia lo que, creo, será una sorpresiva y satisfactoria conclusión. Espero que no me tarde cinco años para escribir cada uno. Me despido. Hasta entonces, pues, hasta que nos volvamos a ver, me mantendré como vuestro amado hermano. Kelvin Guard Guardián de Kovzland 4 de julio de 1997 DEL TRADUCTOR Hace unos años, en 2001, tuve servicio de Internet por primera vez en mi casa. Estaba maravillado al poder investigar sobre cualquier tema imaginable y sin censura —lo cual mi mamá siempre ha condenado—.Mi curiosidad pueril me llevó a escribir ciertas palabras en un buscador que me condujeron a una historia del sitio www.nifty.org. En aquel momento mi dominio de la lengua inglesa era limitado y tuve que valerme de diccionarios bilingües y aplicaciones informáticas de traducción para poder entender grandes párrafos que estimulaban mi imaginación. Muchas veces tenía que recurrir tantas veces al diccionario para poder entender un solo párrafo, que me desesperaba y me daba por vencido. Sin embargo, al otro día volvía al texto y trataba de entender más y más. Era como un reto que tenía que lograr, como un juego de espías en el que tenía que descifrar un mensaje secreto y oculto; un hermetismo con justa razón, pues, en mi familia, la homosexualidad siempre ha sido vista como la peor de las desgracias. La emoción de este reto y la convicción por ser yo mismo hicieron que me interesase por la Lengua Inglesa y la Lingüística (la carrera a la que acabo de ingresar). Obviamente yo sabía lo que buscaba, de otra manera no hubiese escrito tales palabras claves dentro del campo de texto del buscador; además, ya conocía mis sentimientos sexuales y los aceptaba. Debo decir que, de cierta manera, esta obra me permitió dominar otra lengua, definir mi vocación y estimular mi imaginación creativa que estoy poniendo en práctica en otras áreas de mi vida. Agradezco al autor original por todo ello. Ojalá pudiese agradecerle directamente a Kelvin Guard y poder compartir tantas ideas y comentarios que tengo acerca de lo que lo impulsó a escribir una obra de esta calidad. Kelvin, si es que algún día lees esto, no dudes en contactarme; obviamente, tendrás que comprobarme que fuiste tú el autor original. En mi novicia traducción, he tratado de mantenerme fiel al texto original, conservando el tono del autor. No obstante, he omitido algunos párrafos y oraciones que considero superfluas y monótonas, haciendo así, la lectura más amena. En mi opinión personal, el autor original ha exagerado en los detalles de las copiosas descripciones que hace de cada objeto; pienso que el lector encontrará un ritmo mas interesante en la trama de la historia, si prescinde de abundantes descripciones que podrían, en algún momento, aburrir al lector joven. El objetivo de este proyecto, es poder compartir esta obra con todos los hispanohablantes del mundo y así, evitar que las barreras del lenguaje os privéis de conocerla, pues considero que merece el mismo respeto que cualquier otra obra literaria de autores “heterosexuales”. Espero también, recibir retroalimentación por parte de vosotros los lectores, ya que de ello dependerá que continúe traduciendo todos los capítulos. Si no recibo ningún comentario en mi correo electrónico —que también funciona en el MSN Messenger—, y/o crítica constructiva en los próximos días, entenderé que hay falta de interés por parte de los internautas y abandonaré el proyecto; de lo contrario, continuaré traduciendo los demás capítulos de toda la saga. Con entusiasmo. Kevin Daniel Allen kevindanielallen@gmail.com