ALL STANDARD DISCLAIMERS APPLY   



SEDUCTION OF S


Notes on Words    



Every language has its own flavour, and its own peculiar shades, subtleties, nuances and affectations; those intonations, that emphais on a certain syllable, or a particular word in the sentence... and everything changes! It's totally lost in translation/transliteration; rendered practically meaningless, especially those 'earthy' articulates and phrases that are loaded with a whole range of colourful or 'naughty' meanings.

Hindi/Urdu is an extremely rich language, with many such double entendres; and innocuous terms like "munh meetha" and "chhote miya", or the (amusingly) offensive "bhar gayi", are simply untranslatable, and can only be enjoyed in the original.



Bhai /
Bhaiya:
Literally, brother; also used as 'bro'. Liberally used as an address (or, suffix) for all and sundry - friends, neighbours and even strangers within the same general age group, or slightly older.


Bhar gayi: A derisively nasty retort with reference to the sated condition of one's opponent's posterior.

Could also be: 'Got screwed?', 'Been well fucked?'


Bhosdi ke /
Bhosdi-ke:
Literally, 'born of a rotten cunt'; usually reserved for a male, meaning 'rotten asshole' / 'motherfucker'.


Chamcha /
Chamche:
Literally, a spoon; a derisive term for a sycophantic boot/ass- licker.


Chashm-e-baddoor: Literally, 'Far be the evil eye'.
'Begone, evil eye!' - uttered as an exclamation in admiration, or in benediction to protect a loved one from the effects of evil eye.


Chhote miya: Little sir, little master, or little one - a term of endearment reserved for the master's son; or, the youngest male member of the family.

A tongue-in-cheek reference to the male 'member'.


Ghilman: Beautiful and sparkling, eternal youth.


Munh meetha: Literally, 'sweetening of the mouth'. No ocassion, festival, achievement, or good-news is ever complete without the offer of sweets. In fact, not just offering or distributing sweets, but close family and friends are supposed to be actually fed.

Thus, the question 'Munh meetha nahi karwaoge?' (loosely: 'Where's my/the treat?') is a regular refrain whenever an occasion, even remotely 'good' or 'festive', arises.

The phrase can also be highly suggestive of an offer/request for a kiss.


Oye: Much like 'Hey!' - cool between friends; very rude when drawing the attention of strangers, or addressing them.


Tauba,
Tauba-tauba:
Remorse / repentance.
Also an exclamation of admiration, wonder, fear, shock or repulsion. Similar to: 'Oh my God' / 'Good Heavens' / 'God forbid' / 'Shame-shame'


Wa'lah: Literally, 'I swear by/to God'.
An exclamation of awe, appreciation, surprise or disbelief. Similar to: 'By God!' / 'Oh God!' / 'You can't be serious!' / 'I swear!'






ALL RIGHTS RESERVED
Copyright © Author, 2012

If you enjoyed the story, please do let me know: outlaw@aol.in

Please consider making a donation to Nifty Archive, and keep the stories free. For details visit the DONATE page

Back to 'Seduction of S' folder